木工刀具网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

互动
互动
技术
技术
相关
相关
展示
展示
查看: 1934|回复: 0

老美给出正确的“中国,加油!”英译文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-12-1 07:13
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2008-8-27 17:46:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    0

    马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

    x
    老美给出正确的“中国,加油!”英译文

    张放





    几天前,在下写了一篇关于“加油”英译的文章(参见:《老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字》),得到太多人的关注与厚爱。也有很多人试图给出自己的译文。但看来看去,我却仍然是高昂着“有点牛比的头,心中想着‘青花瓷’,想着‘立领’,也想着‘加油’,脸有些肿地(因为这几天几乎天天熬夜的原因?)冲着洋人,也冲着英文。”我仍然在等待着更好的中译英的出现。



    不出所料,老美出场了。《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou!Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“GoChina”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“GoChina”。这让我这个学习了二十几年英语的人,心中稍微有些释怀。毕竟,我们得到了最准确的英译文。至于其他中国人的翻译,甭管是“中式英语”,或什么式英语,都显得不重要了。



    值得提到的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有我这种人的存在的价值与必要:为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。



    从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地翻译到英语中去?是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。



    由此看来,我们也就没有什么理由责怪“中国加油”不能被准确地翻译成英语的事情了。今天,随着中国国力的增强(这不是恭维话,是事实),我们终于看到,连纯粹的老外,纯粹的汉语通的老外,也开始关注中国文化的向外传播了。他们看到“加油”不能被很好地翻译过去,于是,亲自上阵,用“拼音”加“英语”,把“加油”翻译成了英语。呵呵,由此也可以理解,中国文化符号,中国文化现象,几乎没有什么可能被全面翻译到英语中去的。也因此让我想到,又怎么能指望着洋人从真正意义上理解我们的文化,及我们的以文化为依托的整个举止行为呢?



    不理解也罢,但老外们的所谓强势文化,却一再地对中国文化进行入侵,同化。以至于我们看到,年轻一代已经对洋文化产生一种依赖,产生一种发自内心的认同。悲乎!事实上,中国文化的博大精深,是众多只懂得皮毛的老外们永远不能理解与掌握的,只因为我们中国一些文化人的英语水平极度低下,才造成今天这样的局面。中国文化的深刻含义,是众多连皮毛也不懂的洋人们所永远无法感受至深的,只因为我们中国当代一大群文化人鄙视英语学习因而英语水平进一步落后所致。



    应该是改变的时候了。应该籍奥运成功举办之际,中国文化向外输出与扩张。还等什么?



    当然,我们最好从“中国加油”开始,踏上中国文化扩张的征程。我们还记得拿破仑描述中国的话吧:“La Chine dorme.Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le mondetremblera”。中译就是“中国正在酣睡,那就让它在那里睡吧。当它醒了的时候,也就是它将震动世界的时候。”现在应该是中国文化苏醒的时候了。我们应该不仅仅要用成功举办奥运会来向世界推广我们的文化意涵,更要用中国文化去震撼整个世界,让整个世界自觉地弄明白“飞流直下三千尺”的真正含义。让整个世界自觉地体会中国文化的博大精深。



    总之,“中国,加油!”有了最准确的译文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另个是用英语,叫“GoChina”。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    木工刀具论坛·免责声明

    本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论并不代表本站立场,与本站立场无关,本站不会对其內容负任何责任。
    木工刀具网是非营利性交流网站,旨在进行个人学习和交流。本站内容均经过严格审查筛选,网站部分文章和资料均从网上搜集整理,由热心网友自由上传,版权归原作者所有,只做为交流学习之用,不得用于商业用途,法律后果自负。如您发现违反国家法律法规的相关內容,请立即联系我们,我们立刻从网站上删除,并致以最深的歉意。 Email:yygyfnn@163.com 微信:157561175点击这里给我发消息 点击这里给我发消息点击这

里给我发消息

    网站首页| 关于我们| 广告招商| 帮助中心 手机版|Archiver|家具木工机械刀具 ( 湘ICP备17003003号  map

    GMT+8, 2019-12-9 17:33 , Processed in 0.218756 second(s), 32 queries . 公网安备 33011802001189号

    Powered by Discuz! Templates yeei! © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表